Latynka âk naš šans vyžyty
Podiï v Kazahstani raptovo pryzvely do ponovlennâ temy ukraïnsʹkoï latynky v publičnomu prostori.
Sprava tut osʹ u čomu: u 2017 roci todišnij prezydent Kazahstanu Nursultan Nazarbaêv vydav ukaz pro perevedennâ kazahsʹkoï movy z kyrylyčnogo pysʹma na latynsʹke. Planuvalosʹ, ŝo vsâ oficijna dokumentaciâ, knyžky, presa, filʹmy ta inšyj kazahsʹkomovnyj kontent stane povnistû latynizovanym. Dyvnym čynom ce čomusʹ ne spodobalosâ pivničnym susidam Kazahstana, kermanyčam Moskovsʹkogo Kremlâ (pro detali vy možete počytaty u statti Danyla Garasymova na našomu sajti).
A teper, âk vidomo, rozpočalasâ prâma okupaciâ Kazahstanu rosijsʹkymy vijsʹkamy. Y vidoma bagatʹom Margaryta Symonʹân, golovnyj redaktor kanalu RašaTudej, ruporu kremlivsʹkyh pokydʹkiv, napysala šistʹ vymog do urâdu Kazahstanu. Typu: my vam dopomagaêmo, a vy zrobitʹ te j se.
Tak osʹ. Peršoû vymogoû, zvisno, vona zaznačyla vyznannâ aneksiï Krymu. Ale ŝo jde drugym punktom? A drugym punktom ê «povernuty kyrylycû». Drugym, šanovni dobrodiï! Pered vymogoû pro «rosijsʹku movu âk drugu deržavnu», pered «rusʹkymy školamy», pered vygnannâm «antyrosijsʹkyh NKO» ta «bratsʹoû vnutrišnʹoû politykoû».
Hoča, zdavalosâ b, âka riznycâ, âkoû abetkoû korystuûtʹsâ kazahy u vlasnij movi, osoblyvo koly jdetʹsâ pro vvedennâ rosijsʹkoï âk drugoï deržavnoï. Ale ž ni! Tobto, tak! Krymnaš i kyrylycû povernitʹ!
Ŝo ce označaê?
To ê dokaz, ŝo kyrylycâ ê važlyvym mehanizmom vplyvu z boku najmogutnišoï kyrylyčnoï deržavu na «rusʹkij mir», âkyj vony rozumiûtʹ âk kyrylyčnyj svit. Tomu ŝo âkŝo lûdyna znaê kyrylyčni litery, to, jmovirno, vona i rosijsʹku movu zmože vyvčyty legše, a otže i vplyvaty na taku lûdynu značno prostiše. Symonʹân, golovnyj redaktor kanalu RašaTudej, znaê, pro ŝo jdetʹsâ. Âk zaraz važko žyty RašaTudej, âku povyganâly z efiriv cyvilizovanyh kraïn. Âk treba znahodyty novi j novi sposoby siâty fejky ta naklepy. I treba ne dopuskaty sytuaciï, koly cilyj narod vidhodytʹ vid kyrylyci, a, otže, vid rosijsʹkoï movy, a, otže, j vid kremlivsʹkoï propagandy.
My vsi lûbymo ukraïnsʹku movu i rozumiêmo, ŝo do cʹogo času majže vse, napysane ukraïnsʹkoû, napysane kyrylyceû. Ale tak samo my rozumiêmo, ŝo Rosijsʹka imperiâ postala zavdâky ukraïncâm, âki perejšly na ïï bik u vičnij borotʹbi Ukraïny za vlasnu nezaležnistʹ. Ce ne bulo dobre, ale tak bulo.
I kyrylycâ dlâ ukraïnsʹkoï movy ce ne ê dobre. Ale tak ê.
Ta my musymo, zarady ostatočnoï peremogy u borotʹbi za vlasnu nezaležnistʹ, za možlyvistʹ samym vyrišuvaty svoû dolû, spočatku vvesty latynsʹku abetku âk drugu, poruč z kyrylyceû, a potim vidmovytysâ vid kyrylyci. Tak, ce treba zrobyty.
My platymo duže velyku cinu za te, ŝo vse naše naselennâ može vilʹno čytaty rosijsʹkomovni propagandysʹki brehnû, naklepy ta fejky. Same čas skazaty, ŝo same vyžyvannâ ukraïnsʹkoï samostijnoï deržavy u perspektyvi stolitʹ naprâmu zaležytʹ vid togo, čy zalyšytʹsâ ukraïnsʹka mova z kyrylyčnoû abetkoû: âkŝo zalyšytʹsâ, to jmovirnistʹ cʹogo menša, a cina, âku zaplatytʹ za ce naša kraïna, – vyŝa.
Ce maê velyke značennâ dlâ našyh golovnyh vorogiv. A otže, ce maê značennâ dlâ nas.
My zalyšymo sobi našu prekrasnu literu Ï, âkoï, na ŝastâ, nemaê v rosijsʹkij movi, ale ê, napryklad, v anglijsʹkij… i tak samo vse inše stane latynkoû.
I ce ne tomu, ŝo latynka kraŝa, zručniša, krasyviša abetka. Vona taka, ale tut sprava v inšomu.
Nas vbyvaûtʹ kyrylyceû.
Latynka – naš šans vyžyty.
tekst: Artem Kozak