Azerbajdžan. Povernennâ do latynky

Tekst: Natalâ Talalaj

Protâgom sta rokiv v Azerbajdžani tryči zminûvaly pysemnistʹ, doky, zreštoû, ne zupynylysʹ na latynci

Istoriâ perehodu Azerbajdžanu na latynku nastilʹky cikava, ŝo ïï varto rozglânuty z dvoh storin. Bo, z odnogo boku, Azerbajdžan – ce odna z kolyšnih respublik Radânsʹkogo Soûzu, a z inšogo boku turky – najblyžči movni rodyči i susidy. Zvisno, ŝo za radânsʹkyh časiv pidtrymuvaty stosunky z turkamy bulo praktyčno nemožlyvo, ale pislâ zdobuttâ nezaležnosti Azerbajdžan opynyvsâ v movnij pastci – miž rosijsʹkoû ta turecʹkoû. I golovne tut bulo – ne zagubyty sebe.

Perša sproba

Azerbajdžansʹka i turecʹki movy na sʹogodni najblyžči sered usiêï bagatoï sim’ï tûrksʹkyh mov. Ale naspravdi azerbajdžansʹka najblyžča do staroosmansʹkoï, âkoû kolysʹ poslugovuvalysʹ v Osmansʹkij imperiï. Na vidminu vid turecʹkoï movy, âku za nakazom Mustafy Kemalâ Atatûrka svogo času počystyly vid persydsʹkyh ta arabsʹkyh zapozyčenʹ, v azerbajdžansʹkij vony tak i zalyšylysʹ. Ce robytʹ ïï deŝo zastariloû na dumku sučasnyh turkiv, skladnišoû dlâ vyvčennâ inozemcâmy, ale bilʹš zrozumiloû dlâ iranciv.

Âk i vsi narody, âki pryjnâly islam, azerbajdžanci dovgyj čas poslugovuvalysâ arabsʹkym alfavitom. Âk i dlâ bilʹšosti tûrsʹkyh mov, arabycâ bula malo prydatnoû dlâ peredači na pysʹmi azerbajdžansʹkoï movy.

Âk my vže pysaly, peršym v tûrksʹkomu sviti, hto zagovoryv pro neobhidnistʹ udoskonalennâ arabyci dlâ tûrksʹkyh mov, buv vidomyj azerbajdžansʹkyj včenyj, pysʹmennyk i prosvitnyk Mirza Fatali Ahundov. V 1857 roci vin navitʹ ïzdyv do Stambulu, ŝob prezentuvaty svoû koncepciû reformy arabyci dlâ tûrksʹkyh mov. Osmany jogo ideï ne pryjnâly, i pislâ togo Mirza Fatali Ahundov dijšov vysnovku, ŝo varto vzagali vidmovytysʹ vid arabyci i perejty na latynku. Ale zrobyty ce na batʹkivŝyni jomu bulo neprosto, adže Azerbajdžan vže perebuvav pid protektoratom Rosijsʹkoï imperiï, v vydobutok nafty v Baku zbilʹšuvavsâ šalenymy tempamy.

Na dopomogu latynci, âk ce ne dyvno, pryjšla radânsʹka vlada. Ideû latynizuvaty movy nacionalʹnyh menšyn vprovadžuvav virnyj soratnyk Lenina, revolûcioner, pysʹmennyk i publicyst Anatolij Lunačarsʹkyj. I v 1922 roci azerbajdžansʹka pysemnistʹ perejšla na latynku. (Do reči, Tureččyna ce zrobyla v 1928 roci). Latynizaciâ bula postupovoû, i do 1929 roku korystuvalysâ i latynkoû, i arabyceû.

Neodnoznačnym bulo pryjnâttâ latynky v suspilʹstvi. Selâny, âki v bilʹšosti svoïj buly negramotnymy, do vvedennâ novogo alfavitu postavylysʹ vkraj negatyvno, natomistʹ azerbajdžansʹka inteligenciâ spryjnâla latynku z velykoû nasnagoû. Latynkoû počaly pysaty virši, prozu i naukovi praci. Ale, na žalʹ, latynci v azerbajdžansʹkij movi sudylosâ prožyty nedovgo – lyše do 1939 roku. Radânsʹka vlada, âka ïï porodyla, sama ž ïï i znyŝyla, oskilʹky Stalin boâvsâ, ŝo latynizaciâ azerbajdžansʹkoï movy spryâtyme ïï zblyžennû z Tureččynoû i pryzvede do pidryvu avtorytetu radânsʹkoï vlady. Vsi prosvitnycʹki programy zgornuly, a proty azerbajdžansʹkyh pysʹmennykiv, myslyteliv, literatoriv i movoznavciv, âki pidtrymuvaly latynku, rozpočalysâ represiï.

Za danymy, âki nadaûtʹ sučasni azerbajdžansʹki ZMI, v 30-ti – 50-ti roky mynulogo stolittâ v Azerbajdžani bulo represovano blyzʹko 70 tys. osib. Peršoû, âk i budʹ-de, postraždala inteligenciâ, âka pidtrymuvala latynku. Âkŝo provodyty paralelʹ z Ukraïnoû, to, faktyčno, ce bulo «rozstrilâne vidrodžennâ» azerbajdžansʹkoï naciï. Zvisno, ŝo stalinsʹki represiï vidbuvalysâ v usih radânsʹkyh respublikah, ale v Azerbajdžani pryvodom dlâ nyh stala same latynka. Z 1939 po 1992 rik azerbajdžansʹka mova poslugovuvalasâ kyrylyceû.

Vdala sproba

Druga sproba perehodu na latynku v Azerbajdžani rozpočalasâ odrazu pislâ rozpadu Radânsʹkogo Soûzu. Vydatnyj azerbajdžansʹkyj lingvist, akademik Afad Gurbanov predstavyv naukove obg̀runtuvannâ neobhidnosti povernennâ do latynky, i zgodom same jogo pryznačyly golovoû komisiï zi stvorennâ novogo azerbajdžansʹkogo alfavitu.

«Nezaležnistʹ ta svoboda, âkyh dosâg Azerbajdžan, stvoryly neobhidnistʹ dlâ vidnovlennâ latynsʹkoï grafiky… Tak, latynsʹka grafika ê odnym z najdiêvišyh zasobiv u vidnovlenni zav’âzkiv miž bagatočyslennymy tûrksʹkymy narodamy, rokamy viddalenymy odyn vid odnogo. Azerbajdžanci, âki žyvutʹ v riznyh kutočkah svitu, ne možutʹ otrymaty informaciû pro vlasni dosâgnennâ, nemaê micnyh zv’âzkiv miž častynamy nacionalʹnoï kulʹtury. Tomu dlâ êdnosti našogo narodu, jogo ekonomičnogo, polityčnogo ta kulʹturnogo rozvytku neobhidnyj progresyvnyj vidpovidnyj alfavit. Nym maê staty novyj alfavit, de za osnovu beretʹsâ latynsʹka grafika, âkyj zmože spravdyty sebe zaraz i v majbutnʹomu», – pysav Arfad Gurbanov v obg̀runtuvanni svogo proektu.

V 1992 roci Azerbajdžan oficijno perejšov na latynku, ale, na vidminu vid Tureččyny, de na zaminu vyvisok davaly try dni, latynizaciâ azerbajdžansʹkoï movy bula postupovoû i roztâgnulasâ majže do 2002 roku.

Naselennâ ce novovvedennâ spryjnâlo bez entuziazmu, i starše pokolinnâ i dosi nadaê perevagu knyžkam, nadrukovanym kyrylyceû. Natomistʹ dlâ molodyh, âki včylysâ vže v školi pysaty latynkoû, vidkrylysâ novi možlyvosti v mižnarodnomu biznesi ta spilkuvanni, a ŝe – svit turecʹkoï literatury, âku, âk teper z’âsuvalosâ, azerbajdžanci možutʹ čytaty bez problem.

Azerbajdžansʹkyj politolog Ilʹgar Valizade vvažaê, ŝo same «oriêntaciâ na Tureččynu» stala odnym z najgolovnišyh stymuliv pry perehodi na latynku: «Zagalom u nas perehid na latynycû buv cilkom očevydnoû spravoû. V avangardi cʹogo procesu išla tvorča inteligenciâ i akademična elita, âki z samogo počatku jogo nadyhaly. Latynsʹkyj alfavit bilʹše pidhodytʹ azerbajdžansʹkij movi, niž kyrylycâ. Turecʹka ta azerbajdžansʹka movy – sporidneni i maûtʹ spilʹne zvučannâ. Tak ŝo čystoï polityky bulo minimum. Navitʹ rosijsʹkomovna inteligenciâ ne osoblyvo zaperečuvala».

Do reči, perehid na latynku zdijsnyly lyše azerbajdžanci, âki bezposerednʹo žyvutʹ v kraïni, i ïh blyzʹko 10 mln osib. Velyčezna azerbajdžansʹka diaspora, âka žyve v Irani, i naličuê ŝonajmenše 15 mln osib, i dosi prodovžuê poslugovuvatysʹ arabyceû. Ŝe odna azerbajdžansʹka diaspora (blyzʹko 130 tys. osib) prožyvaê v Dagestani, i tam vidpovidno korystuûtʹsâ kyrylyceû.

Vynykaê pytannâ: čomu Azerbajdžan zumiv perejty na latynku, a Kazahstan i Uzbekystan, âki neodnorazovo deklaruvaly taki namiry, i dosi topčutʹsâ na misci, roblâtʹ krok vpered i dva nazad, i vse niâk ne možutʹ dovesty spravu do kincâ. Vidpovidʹ prosta – polityčna volâ i groši.

Ŝo stosuêtʹsâ grošej, to nazyvaêtʹsâ cyfra blyzʹko 3 mlrd dolariv. Za ci groši v Azerbajdžani buly nadrukovani novi pidručnyky, perekladeni na latynku slovnyky i bilʹšistʹ literaturnogo nadbannâ. (Dlâ porivnânnâ možna skazaty, ŝo Kazahstan na postupovyj perehid strokom 7 rokiv na latynku vydilyv 664 mln dolariv).

Ŝodo voli, to navrâd čy akademik Afad Gurbanov i jogo odnodumci zmogly by vtilyty svoï ideï v žyttâ, âkby ci ideï ne pidtrymuvav peršyj prezydent Azerbajdžanu Gejdar Aliêv. Same Aliêv buv aktyvnym prybičnykom perehodu ridnoï movy na latynku i vvažav jogo neobhidnistû dlâ vlyttâ v svitovyj informacijnyj prostir.

Add a Comment