Âk, koly i čomu bilʹšovyky eksperementuvaly z latynkoû

abo
Rosijsʹka mova tež maê latynsʹku abetku


tekst: Danylo Gerasymov

Koly v 1917 roci Avrora vidstrilâla svoê, vokzal-telegraf-telefon buly beznadijno vzâti, a klâti gnobyteli prygničenogo proletariatu – rozstrilâni, bilʹšovyky vzâlysâ za menš veseli, ale bilʹš strategični zadači. Pro te, âk radânsʹku systemu telipalo, vid polityky korenizaciï do stalinsʹkyh represij, my znaêmo bagato, a ot pro bilʹšovycʹki sproby latynizuvaty movy SRSR – tak, rosijsʹku tež!, – znaêmo malo. Tož pogovorymo pro ce.

Perše, čym zajnâlasʹ moloda deržava na počatku 1920-h, bula sproba porvaty vsi zv’âzky z mynulym. Vse, na čomu trymalasʹ carsʹka vlada, namagalysâ zrujnuvaty, vsi polityky carsʹkogo režymu provodyty diametralʹno protyležno. Pry cʹomu odniêû z golovnyh zadač revolûciï bulo daty proletariatu kraŝe žyttâ, i likvidaciâ nepysemnosti bula odnym z osnovnyh punktiv u cʹomu pereliku.

Carsʹkyj urâd problemu nepysemnosti vyrišuvav prosto: vsi narody velyčeznoï deržavy navčalysâ rosijsʹkoï movy, i lyše okremi gurtky inteligenciï, na kštalt ukraïnsʹkyh narodovciv, dbaly pro rozvytok i pošyrennâ nacionalʹnyh mov. Bilʹšovyky vyrišyly diâty po-inšomu – vlasne, ce bažannâ i lâglo v osnovu polityky korenizaciï, – kožen narod novoï Radânsʹkoï deržavy mav rozvyvaty i svoû movu.

Tut vperše j zagovoryly pro latynku: oskilʹky ne vsi narody maly navitʹ vlasnu pysemnistʹ, pryrodnʹo postalo pytannâ pro te, âkyj alfavit zakladaty v ïï osnovu. Inši ž, perevažno tûrksʹkomovni narody, vykorystovuvaly na pysʹmi arabsʹki litery, âki pryjšly ŝe z Koranu – a z religiêû bilʹšovyky rvaly vsi zv’âzky tak samo zavzâto, âk i z deržavnymy tradyciâmy carsʹkoï doby. Tomu, v 1927 roci filology novoï doby rozrobyly ânalif, abo ž Novyj Tûrksʹkyj Alfavit.

Ale samymy tûrksʹkymy movamy ne obmežylysʹ – naprykinci 1930-tyh latynizovanu abetku rozrobyly vže dlâ 70 mov narodiv SRSR vklûčno z tymy, hto istoryčno korystuvavsâ kyrylyceû. I hoč do masovogo pošyrennâ latynky sered narodiv SRSR i ne dijšlo, taki kroky vže buly vagomymy dlâ rozvytku ideï latynizaciï.

Golovnym apologetom latynky sered partijnyh čyniv buv narkom z prosvity RSFSR Lunačarsʹkyj. Vin vystupav za latynizaciû vsih mov SRSR i stverdžuvav, ŝo nibyto navitʹ sam Lenin tež hotiv latynku dlâ vsih i kožnogo, i vvažav ïï takym že neobhidnym etapom rozvytku âk i pryjnâttâ metryčnoï systemy čy grygoriansʹkogo kalendarâ. Nezvažaûčy na te, ŝo reformu orfografiï bilʹšovyky provely odrazu, latynizaciû Lenin vidkladav bucim to čerez te, ŝo ne hotiv pospišaty i narobyty pomylok.

I hoč pidtverdyty čy sprostuvaty stavlennâ Lenina do latynky my ne možemo (ta ne duže to j hotilosâ), uâvyty, ŝo vono bulo same takym – ne važko. Na počatku 1920-h rokiv bilʹšovyky mriâly pro svitovu revolûciû, planuvaly ekspansiû na zahid i šukaly porozuminnâ z proletariatom vsih kraïn svitu. V takyh umovah perevedennâ vsih kyrylyčnyh mov na latynku bulo bilʹš niž rezonnym krokom, oskilʹky b značno sprostylo komunikaciû dlâ mižnarodnogo proletariatu. Pryblyzno todi ž, koly zamistʹ svitovoï revolûciï partiâ vzâla kurs na pobudovu socializmu u okremij deržavi, prypynylysʹ i rozmovy pro latynku, i zamistʹ neï vsûdy buv vzâtyj kurs na rusyfikaciû.

Izuchaj latinku, tovarisc!

Hoč zaprovadžennâ latynky dlâ rosijsʹkoï movy i ne vidbulosâ, sam alfavit buv rozroblenyj movoznavcem Mykoloû Âkovlêvym. Dvorânyn za pohodžennâm, vin buv ŝyrym pryhylʹnykom radânsʹkoï vlady, i tak samo ŝyro viryv u te, ŝo perehid na latynku ob’êdnaê i narody vseredyni molodoï deržavy, i svitovyj proletariat. Âkovlêv buv kerivnykom Tehnografičnoï komisiï pry Vseradânsʹkomu centralʹnomu komiteti novogo alfavitu (ŝo vy znaête pro bûrokratiû?), i same vin očolûvav komandu, âka konstruûvala alfavit dlâ nepysemnyh narodiv čy rozroblâla ânalif.

Vin rozrobyv až 3 varianty latinizaciï rosijsʹkogo pysʹma – i vsi vony buly naukovo obg̀runtovanymy ta dosytʹ zručnymy. Faktyčno, stvorena nym v 1930-h latynka j dosi ê najzručnišoû dlâ vykorystannâ u rosijsʹkij movi. Pry cʹomu, abetka vyjšla ŝe j dostatnʹo prostoû: napryklad, z usiêï abetky lyše litera “Ŝ” peredavalasâ dygrafom “sc”. Literu “Ы” zaminyv latynsʹkyj “u”, âk ce pracûê zaraz v oficijnij ukraïnsʹkij transliteraciï. Zamistʹ litery “J” vykorystovuvalasʹ “j” – vona ž dopomagala vidobražaty “” čy “Û” âk “ja” čy “ju” vidpovidno. Ta ž “j” vykonuvala funkciï m’âkogo znaku tam, de ce bulo neobhidno, a naprykinci slova pislâ šyplâčyh – vzagali ne pysalosʹ ničogo. Vzagali, rosijsʹka latynka mala lyše 31 symvol i vyjšla napročud vdaloû.

Tym ne menše, vprovadyty ïï ne vyjšlo z kilʹkoh pryčyn. Perša i najbilʹš ob’êktyvna – skladnistʹ takogo perehodu. Oskilʹky latynka rozroblâlasʹ vže naprykinci 1920-h rokiv, pysemnoû kyrylyčnoû rosijsʹkoû vmila korystuvatysʹ značno bilʹša kilʹkistʹ naselennâ, niž odrazu pislâ revolûciï. Poboûûčysʹ togo, ŝo perehid na latynku zrobytʹ vse pysemne naselennâ znovu nepysemnym na deâkyj čas, Tehnografična komisiâ ne vvažala jogo docilʹnym.

Po-druge, ekonomični naslidky takogo rišennâ tež buly b vidčutnymy: perevčaty vsû velyčeznu deržavu ta minâty vsû pysemnistʹ na latynku bulo b duže dorogo. Prote, naspravdi, na taki reči bilʹšovyky majže nikoly ne zvažaly, i âkby partiâ skazala “treba!”, komsomol by vidpoviv “jestj!”.

Tretâ pryčyna – tovaryš Stalin ta jogo vlasne bačennâ rozvytku deržavy. I Lunačarsʹkyj, i filolog Âkovlêv buly lûdʹmy počatku revolûciï, a do faktyčnogo perehodu vlady do Stalina časy zminylysʹ dosytʹ sylʹno. Obravšy kurs na socializm v okremo vzâtij deržavi, Stalin ne vagavsâ i odrazu vzâv kurs na zagalʹnu rusyfikaciû, ŝob zrobyty odnu, rosijsʹku, movu êdynoû dlâ vsʹogo SRSR. 1 bereznâ 1930 roku, Stalin osobysto napolig na tomu, ŝob proekt Âkovlêva vidhylyly. Sam Âkovlêv vid svoïh rozbižnostej u poglâdah zi Stalinym postraždav ne tak sylʹno, âk mig by. V 1950-mu Stalin rozkrytykuvav včennâ znavcâ kavkazʹkyh mov ta avtora âfetyčnoï movnoï teoriï, âkij pevnoû miroû sympatyzuvav Âkovlêv. Za ce Âkovlêva zvilʹnyly z usih posad ta piddaly suspilʹnij travli, i do kincâ svogo žyttâ filolog vže ne zmig zajmatysʹ naukovoû diâlʹnistû.

Hoč bilʹšovyky j ne perevely na latynku žodnoï movy SRSR, rozrobka togo ž ânalifu ne bula daremnoû – na cej dosvid v budʹ-âkomu razi spyraêtʹsâ latynizaciâ u Azerbajdžani, Kazahstani ta inšyh tûrksʹkyh mov. Variant latynky Âkovlêva j do sʹogodni ê ledʹ ne najkraŝym sposobom transliteraciï rosijsʹkoï movy, ŝo maê praktyčnu korystʹ v sučasnomu sviti. I hoč uâvlâty, ŝo b “moglo buty” – sprava marna, vse ž, âkby bilʹšovyky provodyly reformu latynizaciï v toj že pislârevolûcijnyj čas, ŝo j reformu orfografiï – možlyvo, sʹogodni rosijsʹka ta inši movy kolyšnʹogo SRSR vže b davno vykorystovuvaly latynku na pysʹmi.

Add a Comment