Latynka v respublikah «serednʹoï Aziï»

tekst: Natalâ Talalaj

Čomu Uzbekystan perejšov na latynku lyše «odniêû nogoû», Turkmenistan zaboronyv kyrylycû, a Tadžykystanu vse ce vzagali malo cikavo

Dlâ kolyšnih radânsʹkyh respublik «serednʹoï Aziï», âk ïh nazyvaly, hoča takogo geografičnogo terminu vzagali-to ne isnuê, pytannâ perehodu na latynku stalo zdebilʹšogo polityčnym i geopolityčnym, aniž movnym. Problema polâgaê v tomu, ŝo vidmova vid kyrylyci označaê pogiršennâ stosunkiv z Rosiêû. A dozvolyty ce sobi možutʹ daleko ne vsi. My vže dokladno pysaly pro počatok perehodu na latynku Kazahstanu, âkyj dekilʹka rokiv tomu ogolosyv kurs na latynizaciû, a sʹogodni rozglânemo sytuaciû u «serednʹoazijsʹkyh» kolyšnih respublikah, adže vsi vony v 1930-40-h rokah poslugovuvalysâ latynkoû. Na sʹogodni oficijno na latynku perejšly Uzbekystan ta Turkmenistan. Kyrgyzstan ta Tadžykystan utrymuûtʹsâ z riznyh pryčyn.

Dvopysemnistʹ Uzbekystanu

Vperše v Uzbekystani poslugovuvalysâ latynkoû z 1930 po 1940 roky. Na toj moment pysʹmennistʹ v respublici bula na rivni 15%. Dali, zvisno, bula kyrylycâ, na âkij navčyly čytaty i pysaty bilʹšistʹ naselennâ. Povertatysâ do latynky vyrišyly v 1993 roci, pislâ togo, âk podibni namiry vže zadeklaruvaly Azerbajdžan i Turkmenistan. Pevnoû miroû perehid na latynku, âk i v Azerbajdžani, buv obumovlenyj ideêû nacionalizmu ta pantûrkizmu (ideâ ob’êdnannâ vsih tûrksʹkyh narodiv). Providnykom ideï pantûrkizmu bula Tureččyna, âka obicâla Uzbekystanu perebudovu ekonomiky za vlasnym zrazkom ta pidtrymku v pytannâh spivrobitnyctva z NATO ta ES.

Ale, na vidminu vid Azerbajdžanu, âkyj vkladav v latynizaciû značni košty i švydko prosuvavsâ vpered, v Uzbekystani zakon pro perehid na latynku vstupyv v diû lyše za try roky – v 1996 roci, oskilʹky latynsʹkyj uzbecʹkyj alfavit neodnorazovo pereglâdaly. Do togo času nadrukuvaly v dostatnij kilʹkosti lyše škilʹni pidručnyky i pominâly vyvisky. Na cʹomu groši, vydileni na latynizaciû, zakinčylysâ.

Krim togo, pogiršylysʹ stosunky z Tureččynoû, oskilʹky vona nadala polityčnyj prytulok uzbecʹkym opozycijnym politykam. Zgornuly bezlič spilʹnyh program, zokrema i ŝodo dopomogy z perehodu na latynku; v Taškenti bula zakryta nyzka turecʹkyh torgivelʹnyh centriv, na telebačenni staly masovo znimaty z pokazu turecʹki serialy, argumentuû ce tym, ŝo vony «rozbeŝuûtʹ uzbecʹkogo glâdača» i «čuži» dlâ uzbecʹkoï kulʹtury.

A dali vynykla taka sytuaciâ: v školi dity navčaûtʹsâ latynkoû, a potim pryhodâtʹ do vyšiv i tam zmušeni perehodyty na kyrylycû, bo novyh pidručnykiv latynkoû dlâ vyŝyh navčalʹnyh zakladiv ne nadrukuvaly. V cilomu naselennâ postavylosʹ do latynky negatyvno, oskilʹky na neï ne vydaly ani naukovu literaturu, ani hudožnû. Najbilʹša biblioteka i knygozbirnâ kraïny – Biblioteka im. Ališera Navoï v Taškenti – naličuê bilʹše 600 tys. knyg ta rukopysiv uzbecʹkoû movoû, napysanyh kyrylyceû. Skilʹky z nyh peredrukuvaly latynkoû – nevidomo. Zaraz, za neoficijnoû informaciêû, latynkoû drukuêtʹsâ 10-15% vid zagalʹnoï kilʹkosti literatury uzbecʹkoû movoû.

V rezulʹtati sklalasâ taka sytuaciâ: v Uzbekystani krim togo, ŝo isnuê sytuaciâ dvomovnosti (rosijsʹka, uzbecʹka), tak dlâ uzbecʹkoï movy zastosovuûtʹ i dva alfavity. Âkŝo cikavo, možna zajty na urâdovyj portal Uzbekystanu, i vy pobačyte, ŝo storinka isnuê v p’âty versiâh – uzbecʹka (latynka), uzbecʹka (kyrylycâ), karakalpacʹka (kyrylycâ), rosijsʹka i anglijsʹka. Podvijni normy zberigaûtʹsâ i na telebačenni – do odnogo filʹmu tytruvannâ može buty kyrylyceû, do inšogo – latynkoû. Paperovi gazety zdebilʹšogo drukuûtʹsâ kyrylyceû, a osʹ sajty, oriêntovani na bilʹš molodu audytoriû, vykorystovuûtʹ vže obydva varianty. V dilovodstvi zberigaêtʹsâ kyrylycâ.

Otže, ne dovedena do kincâ sprava z perehodu na latynku čerez nestaču koštiv teper vymagaê tež nemalo grošej, ŝob pidtrymuvaty v kraïni dva varianta pysemnosti. Hoča povnyj perehid na latynku, zgidno z zakonodavstvom, mav vidbutysâ u 2000 roci, potim jogo peresuvaly na 2005-j, dali – na 2010-j, dali…

Ale âkŝo Uzbekystan doklade pevnyh zusylʹ dlâ perevydanâ knyg latynkoû i ne vidmovytʹsâ vid navčannâ na osnovi latynsʹkogo alfavitu, to za dekilʹka desâtkiv rokiv sytuaciâ vse odno maê vyrivnâtysʹ i kraïna ostatočno perejde na latynsʹkyj alfavit.

Turkmenistan – zaborona kyrylyci

Turkmensʹka takož naležytʹ do rodyny tûrksʹkyh mov. Âk i v inšyh respublikah kolyšnʹogo soûzu, pysemnistʹ razom z islamom bula spočatku zapozyčena u arabiv, z 1929 po 1939 rik korystuvalysâ latynkoû, a potim perejšly na kyrylycû. Do reči, velyki turkmensʹki diaspory, âki ê v Afganistani, Irani ta Iraku, i dosi vykorystovuûtʹ arabycû dlâ turkmensʹkoï movy.

Pislâ rozpadu Radânsʹkogo Soûzu, Turkmenistan odrazu stav rozglâdaty pytannâ povernennâ do latynky. Znovu ž taky, tut âk i v inšyh kolyšnih radânsʹkyh respublikah, lokomotyvom bula ideâ pantûrkizmu i zblyžennâ z Tureččynoû. Turkmenbaši Saparmurat Niâzov, âkyj keruvav kraïnoû z 1985 po 2006 rik, buv velykym pryhylʹnykom latynky, i vvažav, ŝo povernennâ do neï bude spryâty kulʹturnomu vidrodžennû Turkmenistanu. Perehidnyj period na latynku tryvav blyzʹko vosʹmy rokiv, i z 2000 roku vykorystannâ kyrylyci v turkmensʹkij movi na deržavnomu rivni bulo zaboroneno.

palac kompleksu Oguzhan (u mynulomu – palac Turkmenbašy)

Naskilʹky pryžylasâ latynka v turkmensʹkomu suspilʹstvi skazaty važko, bo câ kraïna faktyčno zakryta, i navrâd čy hto mav smilyvistʹ vystupyty proty voli Turkmenbaši. Prynajmni, drugyj prezydent kraïny – Gurbanguly Berdymuhamedov – takož ê pryhylʹnykom latynky, âkoû vže napysav i vydav bilʹše 60-ty vlasnyh knyg. V kraïni takož pevnoû miroû zberigaêtʹsâ dvomovnistʹ – rosijsʹka i turkmensʹka, i bilʹšistʹ novynnyh sajtiv maûtʹ dvi movni versiï.

Rozdorižžâ Kyrgyzstanu

V Kyrgyzstani, âk i v inšyh respublikah «serednʹoï Aziï» spočatku vykorystovuvaly arabsʹku pysemnistʹ. Z 1927 po 1941 rik poslugovuvalysâ latynsʹkym alfavitom, pislâ čogo perejšly na kyrylycû. Kyrgyzʹka diaspora, âka prožyvaê na terytoriï Kytaû, unykla vsih cyh perturbacij i dosi korystuêtʹsâ arabsʹkoû pysemnistû, hoča pytannâ perehodu na latynku tam tež porušuvaly vže neodnorazovo.

Ŝo stosuêtʹsâ samogo Kyrgyzstanu, to pytannâ perehodu na latynku tam pidnimaêtʹsâ regulârno ŝe z momentu otrymannâ nezaležnosti, ale konkretnyh krokiv dlâ cʹogo zrobleno ne bulo i dali rozmov sprava ne zrušyla, oskilʹky žoden z trʹoh prezydentiv Kyrgyzstanu cû ideû ne pidtrymav, posylaûčysʹ na te, ŝo vona vymagaê velykyh koštiv. Protyvnyky latynky odrazu vkazuûtʹ na dvopysemnyj dosvid Uzbekystanu i kažutʹ, ŝo kraŝe i ne počynaty. Takym čynom, Kyrgyzstan na sʹogodni zalyšaêtʹsâ êdynoû tûrksʹkomovnoû kraïnoû, de zberigaêtʹsâ kyrylycâ.

Tadžykystan: povernennâ do koreniv

I naostanok dekilʹka sliv pro Tadžykystan, ŝob ne vynykalo pytanʹ «a âk tam u tadžykiv». Tadžykystan – êdyna kraïni «serednʹoï Aziï», mova âkoï ne naležytʹ do tûrksʹkoï grupy. Tadžycʹku movu dovgyj čas vzagali vvažaly dialektom farsi (persydsʹkoï movy). Samostijnoû ïï vyznaly vže za časiv SRSR. Istoriâ pysemnosti taka sama âk i v inšyh «serednʹoazijsʹkyh» respublikah: arabsʹkyj alfavit, latynka z 1926 po 1940 rik, kyrylycâ.

Pislâ rozvalu Radânsʹkogo Soûzu v Tadžykystani tež odrazu zagovoryly pro te, ŝo varto pozbutysâ kyrylyčnogo alfavitu. Ale, na vidminu vid tûrksʹkyh kraïn, tut vzâly zovsim inšyj vektor. Nacionalisty pragnuly vozz’êdnannâ z rodyčamy – persʹkoû grupoû mov (farsi, dari) i proponuvaly povernutysʹ do arabo-persʹkoï pysemnosti. Âk eksperyment – v deâkyh školah ditej včyly arabo-persʹkoï pysemnosti, ale zagalom systemu osvity na neï ne perevodyly. Zreštoû tadžycʹki naukovci dijšly vysnovku, ŝo povernennâ do arabo-persʹkoï pysemnosti prynese movi bilʹše škody, niž korysti i potrebuê kolosalʹnyh koštiv, ŝob perevčyty vse naselennâ. A ŝe zamistʹ dovgoočikuvanogo «povernennâ do korinnâ» možna otrymaty protyležnyj efekt – mova «rozmyêtʹsâ» i tadžyky vtratâtʹ svoû identyčnistʹ.

Oskilʹky vlasnyh koštiv ne bulo, Iran osoblyvo ne pidtrymav tadžycʹku iniciatyvu povernennâ do persʹkogo alfavitu, a Rosiâ (odyn zi strategičnyh partneriv) mogla obrazytysʹ za vidmovu vid kyrylyci, to vse zalyšyly âk i bulo, i tadžycʹka mova i dosi poslugovuêtʹsâ kyrylyceû, hoča sam alfavit za roky nezaležnosti deŝo zminyly i pidpravyly.

Add a Comment