Ukraïnsʹka latynka v peršij polovyni XX storiččâ

Vid Prussʹkyh instrukcij do krakivsʹkogo Kobzarâ

tekst: Natalâ Talalaj

Kožnogo razu, koly â prohodžu povz pam’âtnyk prosvitnykam Kyrylu ta Mefodiû na Myhajlivsʹkij ploŝi v Kyêvi, u mene vynykaûtʹ zmišani vidčuttâ. Z odnogo boku, tak, prosvityteli. Z inšogo – na moû dumku, Kyrylo i Mefodij staly na zavadi êvropejsʹkogo rozvytku Ukraïny. Ce vony prynesly v Ukraïnu kyrylycû, i âkby ne ïhnâ «posluga» i «prosvitnyctvo», to Ukraïna, âk i bilʹšistʹ êvropejsʹkyh kraïn, vže davno korystuvalasʹ by latynsʹkoû abetkoû. A zavdâky cym prosvitytelâm i kyrylyci Ukraïna opynylasʹ pryv’âzanoû do Rosiï ta kolyšnʹogo radânsʹkogo prostoru. Vtim, pytannâ perehodu Ukraïny na latynycû sʹogodni dyskutuêtʹsâ. A aktyvni sproby latynizaciï rozpočalysâ na počatku XX stolittâ.

«Prussʹki instrukciï»

Odyn z peršyh krokiv latynizaciï kyrylyci v XX stolitti zrobyly nimci, âk ce ne dyvno zvučytʹ dlâ ukraïnsʹkogo vuha. Sprava v tomu, ŝo u nimciv zavždy buly rozkišni biblioteky z knyžkamy riznymy movamy, zokrema, i slov’ânsʹkymy. Ta osʹ tut i vynykla problema z knyžkamy, âki buly vydani kyrylyceû, tobto – ukraïnsʹkoû, rosijsʹkoû, bolgarsʹkoû, makedonsʹkoû, serbsʹkoû, čornogorsʹkoû ta inšymy. Navitʹ za umovy naâvnosti čytačiv, âki znaûtʹ ci movy, ïh treba bulo hoč âkosʹ klasyfikuvaty i zanesty do katalogu. Dlâ vyrišennâ cʹogo pytannâ v 1899 roci v Berlini bulo vydano «Instrukciï dlâ alfavitnyh katalogiv prussʹkyh bibliotek i prussʹkogo zagalʹnogo katalogu», tak zvani «Prussʹki instrukciï», v âkyh bulo zaproponovano sposib transliteraciï kyrylyci.

Dlâ transliteraciï zaproponuvaly vykorystovuvaty gaêvycû – variant latynsʹkoï abetky, âkyj rozrobyv horvatsʹkyj poet i lingvist Lûdevyt Gaj na osnovi česʹkogo pravopysu. Do reči, zgodom na gaêvycû perejšly majže vsi balkansʹki “kyrylyčni” movy.

A deŝo pizniše, z urahuvannâm nevelykyh popravok, same gaêvycâ stala osnovoû dlâ naukovoï transliteraciï kyrylyci ta mižnarodnogo standartu ISO9, âkyj vyznačaê systemu transliteraciï kyrylyčnyh alfavitiv slov’ânsʹkyh ta neslov’ânsʹkyh mov za dopomogoû latynyci.

Ale najgolovniše – «prusʹki instrukciï» pospryâly novym sprobam adaptuvaty latynsʹke pysʹmo dlâ ukraïnsʹkoï movy u XX ta XXI stolittâh.

Latynka na Zahidnij Ukraïni

Na počatku XX storiččâ počaly dumaty pro provadžennâ v žyttâ latynky i na Zahidnij Ukraïni, zemli âkoï na toj čas vhodyly do Avstro-Ugorsʹkoï imperiï. Zokrema, v 1922 roci Naukove tovarystvo im. Ševčenka u Lʹvovi radylo pid čas transkrybuvannâ ukraïnsʹkyh imen korystuvatysâ česʹkym pravopysom. Takož pytannâ perehodu na latynku čas vid času pidnimalosâ i v presi. Pro ce pysaly providni časopysy Galyčyny togo času – gazety «Dilo» ta «Nova zorâ». Možna govoryty pro te, ŝo na Galyčyni vidbuvalasâ «lagidna» i dobrovilʹna latynizaciâ.

Inša sprava bula na Zakarpatti. Ugorsʹkyj urâd provadyv polityku ne prosto latynizaciï, a peretvorennâ miscevogo naselennâ na «spravžnih madâr». V 1916 roci ugorsʹka vlada prymusovo perevodyla navčannâ v školah na svoû movu, vytisnâla pravoslavni svâta i zmušuvala perepysuvaty cerkovni knygy latynkoû z ugorsʹkoû transkrypciêû. Zvisno ž, taka polityka vyklykala lyše sprotyv u miscevogo naselennâ i spryâla zarodžennû ukraïnsʹkoï nacionalʹnoï samosvidomosti v tyh kraâh. Proty latynky vystupaly polityky i prosvitnyky kraû – Avgustyn Vološyn, Giâdor Strypsʹkyj, Avgustyn Štefan.

Âk pysav odyn z najvidomišyh doslidnykiv ciêï temy naukovecʹ Oleksa Myšanyč (materialy zbirky «Ukraïnci-rusyny: etnolingvistyčni ta etnokulʹturni procesy v istoryčnomu rozvytku», Kyïv, 2013), na počatku XX stolittâ v Mukačevo i Prâševi (terytoriâ Slovaččyny, de žyly etnični ukraïnci) aktyvno perepysuvaly latynkoû knygy cerkovnogo harakteru. A u Prâševi z 1915 roku z’âvylysâ nadrukovani latynkoû za ugorsʹkym pravopysom molytovnyky ta pidručnyky. Zgodom z’âvyvsâ specialʹnyj žurnal «Naše otecsestvo».

Čehy, âkym vidijšlo Zakarpattâ pislâ madâr, dozvolyly naselennû samostijno obyraty movu navčannâ u školi, nihto nasylʹno ne zastavlâv včyty česʹku movu i pytannâ latynizaciï ukraïnsʹkoï movy vtratylo aktualʹnistʹ.

Ŝo stosuêtʹsâ Bukovyny, to urâd Rumuniï vykorystovuvaly latynku lyše dlâ transliteraciï ukraïnsʹkyh imen, prizvyŝ ta toponimiv i nasylʹnogo perepysuvannâ knyžok tam ne bulo.

Harkivsʹki eksperymenty

Najbilʹšogo rozgolosu nabuly sproby zaprovadyty latynku v Harkovi v 1927 roci, âkyj na toj čas buv stolyceû URSR. V 20-ti roky mynulogo stolittâ na terenah novostvorenogo Soûzu radânsʹkyh socialistyčnyh respublik nespodivano rozpočalasâ kampaniâ z latynizaciï mov nacionalʹnyh menšyn. Na čoli ciêï kampaniï stoâv virnyj revolûcioner, pysʹmennyk i publicyst Anatolij Lunačarsʹkyj. Jogo dumky z cʹogo pytannâ podilâv i golovnyj voždʹ radânsʹkogo narodu Volodymyr Lenin. Vvažalosʹ, ŝo proletarsʹka revolûciâ, âka nevdovzi ohopytʹ vesʹ svit, potrebuê same latynky. Zagalom v cej čas Lunačarsʹkyj zumiv perevesty na latynku 69 mov nacmenšyn, âki raniše dlâ pysʹma zdebilʹšogo vykorystovuvaly arabsʹke pysʹmo.

Ŝo stosuêtʹsâ Ukraïny, to pislâ latynizaciï shidnyh mov narodiv SRSR dyskusiï na cû temu z’âvylysʹ i u nas. Ukraïnsʹkyj pysʹmennyk ta gromadsʹkyj diâč Sergij Pylypenko napysav latynkoû «Vidkrytyj lyst do vsih, hto cikavytʹsâ ciêû spravoû» («Odvertyj lyst do vsix, xto cikavyt’sja cijeju spravoju»), v âkomu dovodyv docilʹnistʹ perehodu ukraïnsʹkoï movy na latynku. Do reči, za nevelykym vynâtkom, vin buv napysanyj tiêû ž samoû gaêvyceû, âkoû svogo času skorystalysâ pry skladanni «Prusʹkyh instrukcij».

V 1927 roci v Harkovi vidbulasâ Vseukraïnsʹka pravopysna konferenciâ na âkij grupa movoznavciv zaproponuvaly pryjnâty latynku âk častynu pravopysu. Pislâ tryvaloï dyskusiï učasnyky konferenciï progolosuvaly… Isnuê dvi versiï rezulʹtativ golosuvannâ. Za peršoû – «proty» bula absolûtna bilʹšistʹ, za drugoû – perevaga «proty» bulo lyše v dva golosy. Odnak, v budʹ-âkomu vypadku, latynka ne stala častynoû ukraïnsʹkogo pravopysu.

«Kobzar» latynkoû

Najgolovniša knyga ukraïnsʹkoï literatury – «Kobzar» Tarasa Ševčenka. Do reči, tvory z ciêï zbirky perekladeni bilʹš niž na 100 mov. Krim togo, «Kobzar» takož i latynkoû perepysuvaly. I cyh latynsʹkyh variantiv «Kobzarâ» bulo ŝonajmenše try.

Tak, v 1844 roci oficer, hudožnyk i drug Tarasa Ševčenka Âkiv de Balʹmen ta hudožnyk Myhajlo Bašylov pidgotuvaly ilûstrovanu rukopysnu versiû «Kobzarâ» u polʹsʹkij transkrypciï, pravky do âkogo Ševčenko vnosyv vlasnoruč.

V 1914 roci, do 100-riččâ z dnâ narodžennâ Tarasa Ševčenka, lʹvivsʹkyj včenyj i ûryst Volodymyr Ohrymovyč vydav latynkoû skoročenyj variant «Kobzarâ» u Lʹvovi. Dlâ vydannâ vin skorystavsâ polʹsʹkoû abetkoû, inodi lyše poêdnavšy dvi litery v odnu, âkŝo ne bulo polʹsʹkogo vidpovidnyka (š, ŝ, č, h), i časom dodavav apostrof dlâ peredači pom’âkšennâ liter.

I v 1940 roci vydannâ «Kobzarâ» latynkoû zrobylo «Ukraïnsʹke vydavnyctvo» v Krakovi, âke diâlo z 1939 po 1945 rik i zabezpečuvalo knygamy ridnoû movoû ukraïnciv, ŝo rozporošylysâ Êvropoû. «Ukraïnsʹke vydavnyctvo» uvijšlo do istoriï ukraïnsʹkoï kulʹtury âk najbilʹšyj vydavnyčyj oseredok časiv Drugoï svitovoï vijny i êdyne dozvolene nimecʹkoû vladoû ukraïnsʹke vydavnyctvo. Do reči, najbilʹši naklady maly «Istoriâ Ukraïny» ta ševčenkivsʹkyj «Kobzar».

Tož proponuêmo vam naostanok pročytaty latynkoû «Zapovit» Ševčenka, v redakciï lʹvivsʹkogo vydannâ 1914 roku. Ce duže prosto.

Zapowit

Jak umru, to pochowajte
Mene na mohyli,
Sered stepu szyrokoho,
Na Wkrajini myłij;
Szczob łany szyrokopoli
I Dnipro i kruczi
Buło wydno, buło czuty,
Jak rewe rewuczyj!

 Jak ponese z Ukrajiny
U synieje more
Krow worożu, ottohdi ja
I łany i hory —
Wse pokynu i połynu
Do samoho Boha…
 Pochowajte ta wstawajte
Kajdany porwite,
I wrażoju złoju krowju
Wolu okropite!
I mene w semji wełykij,
W semji wolnij, nowij,
Ne zabud’te pomjanuty
Nezłym tychym słowom!

Add a Comment