Latynsʹki dvadcâti

Ukraïnsʹki dyskusiï 1920-h

tekst: Âryna Cymbal

Pislâ Ukraïnsʹkoï revolûciï 1917–1921 rokiv uperše vykorystaty latynycû zamistʹ kyrylyci sprobuvaly futurysty. U travni 1922 roku vyjšlo perše (j ostannê) čyslo «aparatu panfuturystiv» — žurnalu «Semafor u majbutnê» (Semafor u majbutn’e). Nazvu na obkladynci bulo vykonano kyrylyceû i latynyceû. U žurnali latynyceû nabrano vsi imena avtoriv i avtorok, a takož kilʹka tekstiv (statti anglijsʹkoû, francuzʹkoû i nimecʹkoû movamy, zrozumila rič, latynyceû): vstupnu stattû vid redakciï «Semafor u Majbutn’e (Aparat konstrukciji metamystectva)» ta virši «Ohon’», «Vsim» i stattû z istoriï futuryzmu «Futuryzm v ukrajins’kij poeziji (1914–1922)» Myhajlâ Semenka pid psevdonimom Anatolʹ Cebro (Anatol’ Cebro).

Poâsnennâ i praktyčnogo obg̀runtuvannâ perevedennâ kyrylyci v latynycû panfuturysty ne daly. Očevydno, ce odyn iz momentiv tvorennâ internacionalʹnogo mystectva, âkogo vony pragnuly, i tak samo element epatažu, ŝo jogo vony praktykuvaly. U zmisti žurnalu ê râdok: «Vstupne slovo Redakciï — Semafor u Majbutnê / ż=ž, w=š, h=č, q=x, ’=ʹ i vpravy do čytannâ latynkoû». Pislâ vlasne tekstu, krim cyh p’âty vidpovidnykiv transkrypciï, ê ŝe p’âtʹ: u=u, v=v, g=h i dviči nagaduêtʹsâ, ŝo A — ce taky A.

Bilʹše panfuturysty do latynky ne vdavalysâ, otže, v cij peršij sprobi latynizuvaty ukraïnsʹke pysʹmo, bulo vse-taky bilʹše epatažu, niž serjoznyh namiriv.

Čerez rik pro možlyvyj perehid na latynycû zagovoryv pysʹmennyk Sergij Pylypenko (1891–1934) v žurnali «Červonyj šlâh» (1923, № 6/7), ŝo jogo vydavav Narodnyj komisariat osvity. Stattû Pylypenka «Odvertyj lyst do vsih, xto cikavyt’sja cijeju spravoju» odrazu dlâ prykladu nabrano latynkoû. Pylypenko ne vdaêtʹsâ v istoriû, lyš nagaduê: «Skil’ka raziv uže pidnosylasja sprava pro te, ščo vart bulo b zavesty v ukrajins’komu pys’mi latyns’kyj al’favit». Svoïm zavdannâm vin uvažaê vkotre porušyty cû problemu «same v naši dni stvorennâ molodoï ukraïnsʹkoï deržavnosty na bazi radânsʹkogo suspidʹstva». Na jogo dumku, unifikaciâ alfavitiv nemynuča i ce sprava nedalekogo majbutnʹogo. Pylypenko navodytʹ golovno ideologični argumenty na korystʹ latynsʹkogo alfavitu, âke može vyrišyty «problemy internacionalʹnogo êdnannâ». Vin zgaduê i pro oponentiv — moskvofiliv i ukraïnofiliv: perši boâtʹsâ rozryvu z Rosiêû, âka zakydatyme ukraïncâm «samostijnyctvo», a drugi boâtʹsâ rozryvu z Galyčynoû i polonizaciï. Iz suto praktyčnyh pytanʹ Pylypenko proponuê obgovoryty taki, âk počatok reformy — z vyŝoï čy počatkovoï školy, negajno čerez vidpovidni rezolûciï čy postupovo toŝo. U postskryptumi avtor zauvažuê, ŝo vykorystanu nym transkrypciû vin ne propaguê, a lyše demonstruê za ïï dopomogoû, ŝo čytaty latynkoû duže prosto i vsi do snagy.

Na «odvertyj lyst» Sergiâ Pylypenka vidguknuvsâ pysʹmennyk i movoznavecʹ Myhajlo Jogansen (1895–1937). Tam-taky v žurnali «Červonyj šlâh» (1923, № 9) bulo vydrukuvano jogo stattû «Prystosuvannâ latynyci do potreb ukraïnsʹkoï movy». Jogansenu jšlosâ suto pro pravyla transkrybuvannâ ukraïnsʹkogo pysʹma latynyceû. Vin vyznavav, ŝo variant Pylypenka vže nabagato kraŝyj za futurystsʹkyj, ale j vin ne zovsim prystosovanyj «z točky poglâdu vkraïnsʹkoï fonetyky». Jogansen todi same navčavsâ v aspiranturi z lingvistyky, zokrema zajmavsâ fonetykoû, vydav pracû «Fonetyčni etûdy». Try ostanni abzacy jogo statti nabrano latynyceû v ŝojno obg̀runtovanij nym transkrypciï.

Zaveršyla dyskusiû v «Červonomu šlâhu» (1924, № 9) stattâ Ivana Tkačuka (1891–1948) «Nevidkladne zavdannâ (Do spravy zavedennâ latynsʹkogo alfavitu v ukraïnsʹkim pysʹmi)». Vyhodecʹ iz Zahidnoï Ukraïny Tkačuk povnistû solidaryzuêtʹsâ z Pylypenkom u pytanni nemynučogo perehodu na latynycû i zaperečuê lyše v tomu punkti, ŝo dylemy «teper čy nikoly» ne isnuê, bo «teper, rišuče teper i to negajno». Tkačuk ubačaê v latynyci moment racionalʹnyj: odnakovyj dlâ vsih alfavit ekonomytyme lûdsʹku energiû. Vin uvažaê, ŝo latynycû treba zaprovadžuvaty odrazu, dekretom, âk grygoriansʹkyj kalendar i metryčnu systemu, ne zvažaûčy na protesty j nezadovolennâ, a takož ŝo švydše, to kraŝe, bo vže šistʹ rokiv (vid 1917-go) vtračeno, a z časom ce bude dedali važče zrobyty.

Ŝodo praktyčnyh momentiv transkrypciï, Tkačuk uvažaê obydva proêkty — i Pylypenka, i Jogansena — nevdalymy. Na jogo dumku, novyj pravopys, uhvalenyj u zv’âzku z novym alfavitom, povynen «zrobyty pysʹmo âk možna korotšym i prostišym». Z oglâdu na ce zavdannâ Tkačuk proponuê usunuty z ukraïnsʹkoï movy podvoênnâ prygolosnyh i vsi apostrofy.

Oficijno pro možlyvistʹ i potrebu perejty na latynycû zagovoryly, koly Narodnyj komisariat osvity stvoryv deržavnu Komisiû dlâ vporâdkuvannâ ukraïnsʹkogo pravopysu. Komisiâ pracûvala z 1 serpnâ 1925 roku, i vže 1926 roku bulo vydano rozroblenyj neû proêkt pravopysu. 25 travnâ — 1 červnâ 1927 roku v Harkovi vidbuvalasâ tak zvana pravopysna konferenciâ, âka mala rozglânuty i shvalyty cej proêkt.

Uže na drugyj denʹ roboty konferenciï obgovorûvalosâ pytannâ perehodu na latynku. Bilʹšistû golosiv uhvaleno bulo zberegty kyrylycû. Na ïï korystʹ vysuvalosâ try golovni argumenty: zmina alfavitu potâgne za soboû velyki finansovi j materialʹni vytraty, a takož spryčynytʹsâ do konfliktiv iz rosiânamy j galyčanamy. Usi ci zakydy peredbačyv ŝe Sergij Pylypenko.

Ŝe odyn argument sformulûvav u reportaži pro poïzdku v radânsʹku Ukraïnu Kyrylo Studynsʹkyj: «Â dalekyj vid togo, ŝob vyslovlûvatysâ legkovažno pro “latynŝykiv”, tym bilʹše, ŝo pomiž nymy ê taki vydatni filʹolʹog̀y, âk d-r Simovyč, Evg. Tymčenko i Gancov. […] Odno možu hiba zavvažyty, ŝo radykalʹni zminy v pravopysi može sobi dozvolyty tilʹky odnocilʹnyj narid, ŝo žyve odnym deržavnym žyttâm, ŝo ne vystavlenyj na vsâki možlyvi sproby denacionalizaciï. Dlâ ukraïnciv, rozdilenyh i rozbytyh, cej čas ŝe ne naspiv. Vysliv cij dumci dav pered usimy komisar Skrypnyk, ŝo vygolosyv znamenytu promovu proty latynky. Vyslid golosuvannâ vidomyj. Za latynkoû zaâvylysâ tilʹky d-r Simovyč, Buzuk i Pylypenko. Visim členiv z ak. Evg. Tymčenkom na čoli vidsunulosâ vid golosuvannâ, a 49 členiv konferenciï golosuvalo proty» (Kyrylo Studynsʹkyj. Z pobutu na Radânsʹkij Ukraïni (Z marg̀inesiv pravopysnoï konferenciï). Lʹviv, 1927. S. 65–66).

Informaciâ pro kilʹkistʹ golosiv, podanyh za dva alfavity, navodytʹsâ rizna. Radânsʹka presa zgaduvala lyše pro visʹmoh pryhylʹnykiv latynky. Natomistʹ inšyj učasnyk konferenciï z Zahidnoï Ukraïny , Vasylʹ Simovyč, zaperečuvav ci dani i stverdžuvav, ŝo latynycâ zibrala 20 golosiv proty 25 golosiv za kyrylycû.

«Partiâ latynŝykiv»
zliva napravo stoâtʹ: Ivan Liŝyna-Martynenko (Poltava), Volodymyr Ârošenko (Kyïv), Âkiv Čepiga (Harkiv), Myhajlo Jogansen (Harkiv), Vsevolod Gancov (Kyïv), Zinovij Vysocʹkyj (Harkiv), Mykola Nakonečnyj (Harkiv), Mykola Sulyma (Harkiv), Leonid Bulahovsʹkyj (Harkiv), Vasylʹ Dem’ânčuk (Kyïv), Êvgen Vološyn (Kyïv); sydâtʹ: Vasylʹ Simovyč (Praga), Petro Buzuk (Minsʹk), Êvgen Tymčenko (Kyïv).

U žurnali «Vsesvit» (1927, № 23) bulo vmiŝeno foto «partiï latynŝykiv», na nʹomu 15 osib: Ivan Liŝyna-Martynenko (Poltava), Volodymyr Ârošenko (Kyïv), Âkiv Čepiga (Harkiv), Myhajlo Jogansen (Harkiv), Vsevolod Gancov (Kyïv), Zinovij Vysocʹkyj (Harkiv), Mykola Nakonečnyj (Harkiv), Mykola Sulyma (Harkiv), Leonid Bulahovsʹkyj (Harkiv), Vasylʹ Dem’ânčuk (Kyïv), Êvgen Vološyn (Kyïv), Vasylʹ Simovyč (Praga), Petro Buzuk (Minsʹk), Êvgen Tymčenko (Kyïv). Na foto vypadkovo nemaê Sergiâ Pylypenka — tak i zaznačeno v pidpysi.

Togo ž taky 1927 roku Vasylʹ Simovyč vydav pracû «Latynka dlâ našoï bibliografiï», de vyklav svoû bačennâ osoblyvostej peredači ukraïnsʹkyh zvukiv latynkoû ta naviv ukraïnsʹku abetku z latynsʹkoû transkrypciêû.

Pislâ togo âk pravopysna komisiâ vidkynula ideû perejty na latynsʹkyj alfavit i 1928 roku bulo zatverdženo pravopys, vidomyj âk «skrypnykivka» vid prizvyŝa narkoma osvity Mykoly Skrypnyka, v pidradânsʹkij Ukraïni nihto ne robyv sprob ponovyty cû ideû. Zahidni ž regiony Ukraïny vhodyly do skladu inšyh deržav, de ukraïnsʹka mova ne mala statusu deržavnoï i ïï pravopysom nihto ne zajmavsâ j ne opikuvavsâ.

Add a Comment